Simon Wood

Posts Tagged: translation

I’m happy to announce the release of MALFRATS, the French edition of LOWLIFES.  After the success of my French book, L’évadée, it was only natural to give French readers something else to chew on.  I’m looking forward to see their response to this story.

For those who read French, the storyline goes a little like this:

Le détective Larry Hayes de la police de San-Francisco, croit avoir atteint le fond du baril quand il reprend conscience dans une ruelle après un mauvais trip et sans aucun souvenir des quatre heures précédentes. Et ce n’est que le commencement de ses ennuis. A deux pâtés de maisons de là, l’informateur de Hayes, un sans-abri nommé Noble Jon, gît dans la rue, mort, après avoir été battu et poignardé. Les sinistres affres de la culpabilité s’infiltrent dans le cerveau de Hayes. Est-il l’assassin de Jon? Les preuves s’accumulent contre lui. Hayes monte sa propre enquête afin d’avoir une longueur d’avance sur les accusations de meurtre qui ne manqueront pas de s’abattre sur lui, et il disparaît parmi la communauté des sans-abri de la ville.

So if you’re French or know someone French, I hope you’ll give this book a shot.

Categories: new book shelf life

Read more

pourriture-simon-woodI’m happy to announce the release of POURRITURE, the French edition of ROAD RASH.  After the success of my first French book, L’évadée, it was only natural to give French readers something else to chew on.  I’m looking forward to see their response to this story.

For those who read French, the storyline goes a little like this:

James Straley peut bien penser que son existence est maudite, mais elle n’a rien de comparable avec ce qui l’attend sur l’autoroute de la vie. Il est en fuite avec le butin d’un vol de banque loupé. C’est tout ce qu’il possède. Ses acolytes sont morts et sa voiture vient de tomber en panne. Il est à pied, avec l’argent, quand il aperçoit deux voitures impliquées dans un carambolage. Il lui est impossible de sauver les conducteurs, mais il peut se sauver lui-même en s’appropriant l’une des épaves. Manque de chance, il vole la mauvaise bagnole. Après une heure derrière le volant, il commence à développer une urticaire qui dévore sa chair. Aucun médecin ne peut l’aider – seul le propriétaire initial de la voiture en a le pouvoir. Si Straley veut récupérer sa peau, il doit entreprendre un long voyage sur le chemin de la rédemption, un voyage qui s’achèvera au cœur de l’Amérique Centrale.

So if you’re French or know someone French, I hope you’ll give this book a shot.

Categories: new book shelf life

Read more

512-GatxXkLHuida (aka THE ESCAPE) the Spanish edition of THE ONE THAT GOT AWAY is released today.  This is my first Spanish book so I’m interested in seeing their reception to the book.  So if you’re Spanish or a Spanish speaker or know someone Spanish, I hope you’ll give this book a shot.

Categories: Uncategorized

Read more

TOTGA intalianTHE ONE THAT GOT AWAY continues its global journey.  Newton Compton Editori has picked up the Italian language rights for TOTGA.  I don’t have a release date but I’ll share as soon as I do.

Categories: shelf life

Read more

Keen followers of this blog will know that THE FALL GUY and PAYING THE PIPER were snapped up for German translation last year.  Over the last few months, I’ve been working with two editing teams on the books and I’m happy to say they are both in production and have publication dates. 
 
The content hasn’t changed for either book but the titles have.  Slang and colloquialisms rarely travel.  THE FALL GUY is now Abwärtsfahrt, which translates to Downward Drive or Downfall Drive.  It’s a hard one to describe but you get where it’s going.  PAYING THE PIPER is now Die Abrechnung Des Kinderfänger, which is a little more literal as it translates to Paying the Kidnapper.
 
Obviously, a new book means cover art.  I hope you like them.  I know I do.

 

 

Abwärtsfahrt will be out at the end of April in paperback and as an eBook.  Die Abrechnung Des Kinderfänger will be out at the end of June in paperback, audio and as an eBook.  Do tell your German speaking friends to grab a copy or three.

Naturally, with a translation in a language I don’t speak, I have to put my faith in my translators that  they’ll do a good job and I won’t suffer like NewsRadio’s Jimmy James at his book reading.  This is every writer’s translation nightmare.  🙂

 

Categories: shelf life

Read more